تبليغاتX
تو کجایی
هرکس گلدی سن هاردایدین
.
.

Yusuf HAYALOĞLU

Biz üç kişiydik:
Bedirhan, Nazlıcan ve ben.
Üç ağız.. üç deli yürek.. üç yeminli fişek!
Adımız belâ diye yazılmıştı dağlara, taşlara
Boynumuzda ağır vebal,
Koynumuzda çapraz tüfek!
 
El tetikte, kulak kirişte,
Ve sırtımız toprağa emanet...
Baldıran acısıyla ovarak üşüyen ellerimizi
Yıldız yorgan altında birbirimize sarılırdık..
Deniz çok uzaktaydı
Ve dokunuyordu yalnızlık...
 
Gece, ırmak boylarında uzak çakal sesleri,
Yüzümüze, ekmeğimize,
Türkümüze çarpar geçerdi.
Göğsüne kekik sürerdi Nazlıcan,
Tüterdi buram-buram.
Gizlice ona bakardık, yüreğimiz göçerdi...
 
Belki bir çoban kavalında yitirdik Nazlıcan'ı
Ateş böcekleriyle bir oldu,
Kırpışarak tükendi...
Bir narin kelebek ölüsü bırakıp tam ortamıza
Kurşun gibi, mayın gibi,
Tutuşarak tükendi...
 
Oy, Nazlıcan... vahşi bayırların maralı...
Oy, Nazlıcan... saçları fırtınayla taralı...
Sen de böyle gider miydin yıldızlar ülkesine?
Oy, Nazlıcan oy... can evinden yaralı...
AĞIT:
Serin yayla çiçeği, oy Nazlıcan..
Deli-dolu heyecan, oy Nazlıcan..
Göğsümde bir sevda kelebeği,
Ölüme sunduğum can, oy Nazlıcan..
Artık, yenilmiş ordular kadar
Eziktik, sahipsizdik..
Geçip gittik, parka ve yürek paramparça!.
Gerisi ölüm duygusu,
Gerisi sağır sessizlik..
Geçip gittik, Nazlıcan boşluğu aramızda..
 
Bedirhan'ı bir gedikte sırtından vurdular,
Yarıp çıkmışken nice büyük ablukaları..
Omuzdan kayan bir tüfek gibi usulca,
Titredi ve iki yana düştü kolları..
 
Ölüm bir ısırgan otu gibi
Sarmıştı her yanını...
Devrilmiş bir ağaçtı, ay ışığında gövdesi..
Uzanıp, bir damla yaş ile
Dokundum kirpiklerine..
Göğsümü çatlatırken nabzının tükenmiş sesi..
 
Sanki bir şakaydı bu!.. birazdan uyanacaktı,
Birazdan ateşi karıştırıp bir cıgara saracaktı...
Oysa ölüm, sadık kalmıştı randevusuna, ah...
O da Nazlıcan gibi,
Bir daha olmayacaktı!..
 
Hey, Bedirhan.. katran gecelerin heyulası!..
Hey, Bedirhan.. kancık pusuların belâsı!.
Sen de böyle bitecek adam mıydın, konuşsana,
Hey, Bedirhan hey.. mezarı kartal yuvası!..
 
AĞIT:
Mor dağların kaçağı, hey Bedirhan!.
Mavi gözleri şahan,  hey Bedirhan!.
Zulamda bir suskun gece bıçağı,
Beyaz gömleğimde kan, hey Bedirhan!.
 
Biz üç kişiydik.. üç intihar çiçeği..
Bedirhan, Nazlıcan,
Ve ben: Suphi!...

.
+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و چهارم تیر 1387ساعت 15:6  توسط مجید اکبرزاده  | 
.
.
.

بيز اوچ کيشي­ايديک: 

يوسوف خيال اوغلو

كؤچورن: مهيار عليزاده(آيخان) و مجيد اكبرزاده

 

بيز اوچ کيشي­ايديک: 

بديرخان، نازلي‌جان و من. 

اوچ آغيز.. اوچ دلي اوره­ک.. اوچ ايمانلي فيشک! 

آديميز بلا دييه يازيلميشدي داغلارا، داشلارا 

بوينوموزدا آغير وبال، 

قوينوموزدا چارپاز توفک! 

   

ال ماشادا، قولاق کيريشده، 

كورَيييميز توپراغا امانت... 

 

بالديران آجيسي­يلا اوغاراق اوشويه‌ن ال‌لريميزي 

اولدوز يورقاني آلتيندا بيربيريميزه ساريليرديق.. 

دنيز چوخ اوزاقدايدي 

و توخونوردو يالنيزليق... 

   

 گئجه، ايرماق بوي­لاريندا اوزاق چاققال سسلري، 

اوزوموزه، چؤره‌­ييميزه، 

ماهنيمييميزا چارپار كئچيردي. 

گؤيسونه که­کيک سوره­ردي نازلي‌جان، 

توته‌ردي بورام-بورام. 

گيزليجه اونا باخارديق، اوره­ييميز كئچردي... 

   

بلکه بير چوبان کومه­سينده ايتيرديک نازلي‌جاني 

آتش قورلاري‌يلا بير اولدو، 

قيرپيشاراق تؤکندي... 

بير نارين که­له­به­ک اؤلوسو بوراخيب تام اورتاميزا 

قورشون كيمي، مين كيمي ، 

توتوشاراق توکندي... 

   

اوي، نازلي­جان... وحشي چول‌لرين مارالي... 

اوي، نازلي‌جان... ساچلاري فيرتينايلا دارالي... 

سن ده بئله گئدردين‌ مي اولدوزلار اولکه­سينه؟ 

اوي، نازلي‌جان اوي... جان ائوينده‌ن يارالي... 

 

سرين يايلا چيچه­ييي، اوي نازلي‌جان.. 

دلي-دولو هيجان، اوي نازلي جان.. 

گؤيسومده  بير سئودا که­له­به­يي، 

اؤلومه سوندويوم جان، اوي نازلي‌جان.. 

آرتيق، يئنيلميش اوردولار قدر 

ازيشديک، صاحيب‌سيزديک.. 

گئچيب گيتديک، پارکا و اوره‌ک پارامپارچا!. 

گئريسي اؤلوم دويغوسو، 

گئريسي صاغير سس‌سيزليک.. 

گئچيپ گيتديک، نازلي‌جان بوشلوغو آراميزدا.. 

 

بديرخان'ي بير گديکده‌ كورَييندن ووردولار، 

ياريب چيکميش‌کن نئجه بويوک آبلوقالاري.. 

اوموزدان کايان بير توفک كيمي اوصولجا، 

تيتره‌دي و ايکي يانا توشدو قول‌لاري.. 

   

اؤلوم بير اسيرگن اوتو كيمي

سريميشدي هر يانيني... 

دئوريلميش بير آغاجدي، آي ايشيغيندا گؤوده­سي.. 

اوزانيب، بير داملا ياش ايله 

توخوندوم کيرپيک‌لرينه.. 

گؤيسومو چاتلاديرکن نبضي­نين توکه­نميش سسي.. 

   

سانکي بير شاکايدي بو!.. بيرازدان اوياناجاقدي، 

بيرازدان آتشي قاريشديريب بير سيگارا ساراجاقدي... 

اويسا اؤلوم، صاديق قالميشدي راندووسونا، آه... 

او دا نازلي‌جان كيمي، 

بير داها اولماياجاقدي!.. 

   

هي، بديرخان.. قطران گئجه­لرين هيولاسي!.. 

هي، بديرخان.. قانجيق پوسولارين بلاسي!. 

سن ده بؤيله بيته­جه­ک آدام­ايدين مي، قونوشسانا، 

هي، بديرخان هي.. مزاري قارتال يوواسي!.. 

   

مور داغلارين قاچاغي، هي بديرخان!. 

ماوي گؤزلري شاخان،  هي بديرخان!. 

ضولامدا بير سوسقون گئجه‌پيچاغي، 

بياض گؤمله­ييمده قان، هي بديرخان!. 

   

بيز اوچ کيشييديک.. اوچ اينتيحار چيچه­يي.. 

بديرخان، نازلي‌جان، 

و بن: صوبحي!... 

.
+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و چهارم تیر 1387ساعت 14:55  توسط مجید اکبرزاده  | 
.
.
.

قانيم ­دا قار ايسي وئرير

 اليم­ده­كي آچار دا

            اينيمده بوزدان تيكيلن دون ­دا

            قارا جيريم ده

            اتيم ­ده

پاسلانان داشدي دئيه­سن

 بوغازيمدا اولان ماهني­لار

            ياديمدان چيخير ...

ياديمدان چيخيرلار گلن شعرلر

 

 

اوزاتديم اليمي شيشه­يه ديدي

 بيردن باش قالديرديم

            شيشه قبريمدن

 اونومدن سووشان آداملار دوردو

            بيربيرندن سوروشاراق:

                        قارآدامي­دير؟!

بس نييه هله­ده اريريمه­ييب­دير؟!

.
+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و چهارم تیر 1387ساعت 14:35  توسط مجید اکبرزاده  | 
.
.
.

گلن گونلر دایاندیلار

دایاندیقجا گلن گونلری داندیلار

گلن گونلر، گلن گونلر

بیلمم نیه یوباندیلار

...

 

 

گلن گونلر سرین­ایدی

سرینلیيی قویوکیمی درین­ایدی

ایچدیم  سویوندان دویمادیم

دویدوم­کی اووجومدان آخان،

الیمده اللرین­ایدی

 

یورقون آخیب منه چاتدین

گلن گونلری یوباتدین

اوزاق اوزاق گونلر كئچیر

یاخشی کی سن گلیب چاتدین

 

سانادیم: بیر ایکی اوچو

اوچونده ساعاتلار دوندو

قاطارلار قاطارلاندیلار

بارماغیما بیرقوش قوندو

 

قوش، كئچن گونلریمیدی

قاطار قاطار، فیشقا چالار،

بارماغلاریم دایاناغیندا

كئچن گونلر بوشالدیلار

 

يئني گون­لری گودورم

گل­ها­گل، يئتيشه­جك­دير

قارالتی­يا آچيق­قالان

يولومو، دئييشه­جك­دير

.
+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و چهارم تیر 1387ساعت 14:32  توسط مجید اکبرزاده  | 
.
.
.

 

ترجمه فارسی این شعر اصلا  مثل خوش در نیامده  اما امیدوارم تحمل کنید.

 

 

 فراموشت نمي‌كنم رفيق

- سنگي كه در جيبم به نرمي نشسته اي

- و با تپشهاي قلبم ناز مي‌كني

...

 

تورا شبي برساقه‌اي كه برخيش گرفته بود

 يافتم

درمزرعه‌اي كه فراموشش نمي‌كنم

 

به‌شيريني به گرمي خوابيده بودي

                        ديرم شده بود

وقت غروب يافتمت.

برادر تني من، به بازوانم گرفتي

از كوه‌ها براي ديدنم آمده بودي

كمِ كم  هزاران سال منتظرم بودي ...

عرقم را كه آغشته به مه بود ستردم

خاك ترك خورده دستم را ديدم

حاصل اين شخم تو بودي

سنگ ابري!

            - سنگي كه در جيبم به نرمي نشسته‌اي

            - و ذراتت به هم مي‌سايند

                        با اتمهاي داغ و نرم!

سنگ خيسي كه  مزه بادهاي وزنده مي‌دهي!

 

-         با ابرهاي سياه خميازه مي‌كشي

-         به تكه تكه دوخته كرتها

از دورها نگران !

شب برمي‌گشتم

به چشمهاي سبزمادرم شيبه

 به كوه!

....

.
+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و چهارم تیر 1387ساعت 14:30  توسط مجید اکبرزاده  | 
.
.
.

یادیمدان چیخارسان­می سئوگیلی یولداش

-         جئبیمده یومولان، یوموشالان داش!

-         ازدیرن اؤزونی قلبیمده­کی چیرپینتیلارا ...

 

سنی بیر گئجه  «کوتان»ا ایلیشن ساپاقدا

                              تاپدیم

اونودمادیغیم تارلالاردا

ان شیرین، ان ایستیجه یاتمیشدین،

                              یوبانمیشدیم،

گون باتان سنی تاپدیم.

قولوما ایلیشن، آنابیر قارداش،

داغلاردان انمیشدین منی گؤرمه­یه

آزی مین­ایللرله، منی گودوردون ...

دومانا قاریشان تریمی سیلدیم

الیمده چارتلایان تورپاقا باخدیم

بو «جوت»دن منه قالان پای

سن اولدون بولوت داشی!

-         جئبیمده یومولان ، یوموشالان داش!

-         سورتوشن ذره­لری بیری­بیرینه

یوموشاق، ایستی اتملاریلا!

-         اسه­ری یئللرین تامینی دویان

ایسلاق داش!

-         قارا بوولوتلارلا اسنه­شن

-         پارچا-پارچا تیکیلن تارلالارا

 اوزاقدان باخان

گئجه قاییدیردیم،گؤزلری یاشیل،

            آناما اوخشار داغا

...

-         الیمی الوولادان داش!

-         بئینینده اوچوم

-         هاوا ذره­لری­نی دویان اوچارداش!

-         یاییلان هرگئجه شئه­مونجوقو کیمی

 تزه بنوشه­لرین اوستونه!

-         آسیلان تزه­جه خوللاردان

-         هوادا قوپوشان باهارین عطرینی دویان داش

زامان تونئلیندن گئچیرم سونا

اسنه­شن توستولر

سن داش دئییلدین قارداشیمیدین

ذیروه­­دن یئنمیشدین قوجاغیما،

اوجالان داغ کیمی جئبیمده بؤیویوردون!

 

دره­لر یومولور، داغ­لار اوجالیر

یورغون یولجولار ساعاتا باخیر

چاغیریر بئینیمده­کی بولودلار منی

آیاغیم آلتیندا یاشیل­آغاج­لار

بئینیمه گیریشن، یوموشاق بولود

اینیمه دون گئیدیرن ائشمه­لی هاوا!

گؤزومه تانیشدی یانان اولدوزلار

            آدامین یاخالیقیندا یئل اسیر

            بارماقلارینا سارماشیق دولاشیر

            و یاددان چیخان خاطیره­لر یئلله­نیر

تانیش دانیشیرلار آغزی آچیق دره­لر

تانیش گلیرگؤزومه او اوجالیقدا دوران

                        اووجو آچیق، قوجامان هئیوا

گؤزومون اوستونه آچیلان گؤبه­له­ک چتری

گؤزومه تانیش­دیر

...

باغچاما سو وئردیم یاد اللر ایله

الیم بنوشه­لره چاتایدی ایکاش

منی آنایدین کاش، قوجاغیمداکی داش!

 

.
+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و چهارم تیر 1387ساعت 14:26  توسط مجید اکبرزاده  | 
.
.
.

دئدییم سؤزلری کیمسه دینله­میر

تک اؤزوم دینلیرم نه­لر دئییرم

سؤزلریم آغزیمدان چیخاندا سؤنور

آدی دئیشیلیر سسی دییشیلیر

بلکه­ده قولاقلار ترسه ائشیدیر

«اَ»، «اِ»یه چئوریلیر «آ»،«اُ»وا دونور

 

کلمه­لر ایسته­ییر ایزین ایتیرسین

تاپیلماز دئییلمز تاپماجا اولسون

غریبه کلمه­لر، اؤگی کلمه­لر

تزه­دن ایسته­ییر من­ده دوغولسون

 

هله­ده دینمیرم بلکه کلمه­لر

بئینیم­ده قوروشان سؤزلره اویسون

دیلیمی باغلادیم لال­جا دانیشدیم

هرکس اؤز سؤزونی دیلیمه قویسون ...

.
+ نوشته شده در  جمعه بیست و چهارم خرداد 1387ساعت 13:43  توسط مجید اکبرزاده  | 
.
.
.

حالا بياييد و هي به گرافيست و صفحه­آرا و تايپيست گير بدهيد كه ال است و بل است. متن­ها غلط، صفحات ناموزون، گرافيك افتضاح . ماشاء ا… فحش­خور اين جماعت هم بالاست و از هرجايش بگيري از آن­ور كار بالاخره يك چيزي بيرون مي­زند. ولي اي­كاش مي­دانستند مي­دانستيم مي­دانستيد!! كه چه بلايي سر گرافيست و صفحه­آرا و تايپيست بيچاره مي­آورند (بخوانيد مي­آيد) تا از آن­طرف دستگاه عريض و طويل چاپ يك مجله­اي به­نام X بيرون بيايد.

حالا ما درد دل آقايان و ايضاً خانم­هاي حروف­نگار!  را به خودشان واگذار مي­كنيم، و مي­رويم سر درد خودمان.  زنگ مي­زنند به طراح محترم! كه بيا تايپ مطالب تمام شده و امروز و فرداست كه بايد مجله را بفرستيم براي چاپ، هرچه زودتر خودت را برسان! بعله خودش را مي­رساند! سردبير محترم متني را نشان مي­دهد كه برو اين مطلب را كار كن ببينيم چطور مي­شود؛ و او مي­رود و سراغ سند (همان فايل) شماره گذشته كه مطلب جديد را صفحه­آرايي كند، اما معلوم مي­شود كه فايل قبلي درازا و پنهاي  ناجوري داشته و از گرافيك كم دارد پس بايد يونيفرم جديدي طراحي شود و اين خودش يعني يك هفته كار بالاخره طراح محترم! خودش را مي­كُشد دو شب، شب­بيداري مي­كِِشد و يونيفرم جديد مي­سازد.  كاري كه دوبار پيش از او انجام شده و ولي اولي متفاوت بوده دومي ناقص و فشل.

تازه بعد از آنكه يونيفرم آماده شد متن­ها را مي­دهند كه امشب آماده­شان كن! و اين يعني يك شب­بيداري ديگر ولي نه! اشتباه نكنيد چون عجله داريم بايد در دفتر مجله بماني و همين­جا كار را تمام كني. آن­هم با رايانه گازوئيلي دفتر، كه دوساعت طول مي­كشد برنامه را باز كند. خلاصه چه دردسرتان بدهم به­اصطلاح ريختن مطالب كه تمام شد تازه كاشف به عمل مي­آيد كه مطالب نهايي آماده نيستند و بايد جرعه جرعه تحويل بگيري و همان لحظه صفحه­آرايي شده بفرستي به چاپخانه!!

يك روز، دو روز، سه روز، يك هفته، تكميل قطره­چكاني مطالب و صفحه­آرايي با اعمال شاقه (رايانه گازوئيلي دفتر كه يادتان نرفته) ادامه مي­يابد و او آن تنها! (خودت را تحويل بگير آقاي گرافيست!) شبانه مجله را  پله به پله تكميل مي­كند. يك ساعت و بيشتر صرف پيدا كردن تصوير مناسب براي صفحه مصاحبه و يا صحفه پ‍ژواك مي­كند و دريغا كه جستجو بي­حاصل است آنگاه كه مي­گرد دنبال آنچه مي­داني نيست! بگذريم از اينكه سرمقاله و ته­مقاله! هنوز نوشته نشده و توقع آن است كه همين روزها نوشته آيد!

پرنگويم خلاصه وضعيت همان است كه گفته شد. بي­برنامگي در اين كار آنقدر زياد است كه طراح را مجبور مي­كند از خير كمك كردن بگذرد و كم­آوردنش را رسماً اعلام كند , از بس كه در اين حيطه طراح زياد است آمدن و رفتنشان انگار براي مجموعه عادي شده است.

حالا اي خوانندگان عزيز آنگاه كه مي­خواهيد فحش بدهيد كمي آهسته­تر اين­كار را بكنيد.

 واقعاً التماس دعا!

 

 

.
+ نوشته شده در  یکشنبه پانزدهم اردیبهشت 1387ساعت 21:49  توسط مجید اکبرزاده  | 
.
.
.

 

مهمترین و بارزترین مشخصه شعر حبیب یزدانی، درد است. دردی که بازتاب حس درونی خود شاعر در مسیر زندگی است او درد را زیسته است و درد و واژه­های همساز آن از وجودش می­جوشد و بسامد بالای کلماتی چون دلتنگی، رنج، آزار، خسته و از این دست در شعر حبیب و تنوع کلماتی که در ابراز آن درد استفاده می­کند نشان از همین موضوع دارد.

در شعر او کلمات زمخت و دردآلود زیبا نیست؛ حتی گاهی چرکین است ولی از همان دست کلماتی است که بین مردم استفاده می­شود او زبان مطنطن و حتی واژه­های نازک­نارنجی غزلسازان نو را ندارد شعر او سیاه می­شود، تلخ می­شود و حتی ممکن است از معیار زیباشناسی غزل نو خارج شود اما انعکاس­دهنده درد اجتماعی است که او خود را همیشه از طبقه و در ردیف آنها می­داند. شعر او رسالتی به دوش می­کشد که شاید در غزل خوش ننشیند اما او با همین واژه­های معمولی و با همین سیاق سخن می­گوید و رسالتش را انجام می­دهد بی­هیچ نرمشی در برابر کلمات.

در شعر یزدانی کلمات تا وقتی اهمیت دارند که بتوانند بار سخن را به مقصد برسانند و اگر کلمه­ای دیگر همان مقصود را برساند به راحتی استخدام می­شود و او از کنار گذاشتن و یا جمع آوردن هیچ واژه­ای به خاطر معیارهای زیباشناختی شعر ابا ندارد شعر او ظاهری آراسته ندارد و این کلیت شعر است که در عمق معنایی پنهان است و اگر نه، جزئیات بسیار ساده و بدون هیچ پیچیدگی مهفوم خود را می­رسانند حتی اگر به لغزشها و محذورات وزن و قافیه دچار شوند به اين نمونه­ها توجه كنيد:

چه را ه درازی به پیشم گرفتم ...

من ندانم که چه می­خواسته است او ز خدا ...

 

او حتی گاه از دست شعر لجش می­گیرد و بسیار؛ مانند نمونه­های:

به­خدا دیگر از قلم سیرم از غزل از ترانه دلگیرم

 

... و رازی که غمگین شنیدن ندارد

 

چقدر درد من و گوش خلق سنگین است

 

چقدر شعر من امشب به شعر بدبین است

 

.... و حافظانه­ترین شعرهای امروزی به من امید رهایی نمی­کند تلقین

 

از این دست شعرها که بیانگر روح سکوت و سکون­ناپذیر اوست او را از راضی شدن به مقوله شعر برای شعر یا به عبارتی هنر برای هنر، بازمی­دارد او از آن­دست شاعران نیست که برای اثبات قدرت شاعری­اش شعر بگوید؛ او هنر را دریچه­ای برای گریختن از این تگنای رنج می­بیند همچنانکه در شعرهایش پیداست.

 

وجه دوم شعرهای یزدانی طنز تلخی است که در بستر آنها جاری است. طنزی پر از نیش و کنایه که در شعرهای ترکی او بیشتر نمود دارد با زبانی تلخ­وش که حاصل از تجربه­های عینی و ایده­های ذهنی او نسبت به هر موجودی است که کوتاهی­اش موجب زیانی برای جامعه می­شود. فرقی هم نمی­کند که مورد نظرش که و یا چه کسانی باشند. او در آنها از دید بالادست می­نگرد و در شعرش به آنها هشدار می­دهد و در این راه از بسیاری از تکنیکهای طنز استفاده می­کند.

 

برای بررسی بیشتر بهتر است برویم به سراغ خود شعرها؛

 

غزل دلتنگی:

این شعر یزدانی و البته بیشتر شعرهای او ساختمند نیستند از یک نقطه شروع و در جایی نه چندان مرتبط با موضوع اول تمام می­شوند. در بیتهای نخستین سخن از راز بال شکسته و دل گرفته است و در بیتهای آخر به خود شعر به عنوان موضوع اشاره می­شود در بیتها میانی نیز از اشک و راه دراز و تیر جفا سخن می­رود ارتباط این کلمات و موضوعها در کلیت دلتنگی­است که به آنها شکل می­دهد. در بیت اول:

... و رازی که غمگین شنیدن ندارد  كه بال شکسته پریدن ندارد

با «واو» آغازین به شعر وصل می­شویم انگار پیش از این شاعر با خود خلوت کرده است و در اینجا خودگفته­هایش واضح می­شود و او را وارد جهان شعر می­کند. راز غمگینی که شنیدن ندارد، همچنان است که بال شکسته پریدن؛ وی او با همان بال شکسته در هوای شعر پریدن گرفته و رازش را هر چه که غمگینتر واگویه می­کند.

اگر در بیت دوم دقت کنیم سکته­هایی که در خواندن شعر ایجاد می­شود به القاء حس شعر کمک می­کند:

دلم آنچنان در هوایش گرفته که گویی هوای پریدن ندارد.

چینش واژه­هاي بریده از هم، به تپش قلبی می­ماند که عنقریب از تپش خواهد ایستاد؛ قلبی سخت گرفته و غمگین.

در بیت سوم سخن از خشکیدن اشکی در چشم پرحسرتی است که ذوقی برای چکیدن ندارد در این بیت کلمه ذوق خوش ننشسته است شاید اگر به جای ذوق کلمه میل را بگذاریم؛

... و خشکیده در چشم پرحسرت اشکی که میلی برای چکیدن ندارد

بهتر باشد.

همچنان­که در بیت بعد واژه دراز معادل طولانی به­کار رفته و چندان خوشایند نیست تکرار ضمیر من به صورت به پیشم گرفتم از استحکام بیت کاسته است:

در این ره به تیر جفا می­زنندش غزالی که نای رمیدن ندارد

 شعر ادامه می­یابد راه درازی که غزال اندیشه شاعر در آن، شکار جفاپیشه­گانه است. تیر جفا ترکیبی مستعمل است که می­توانست بهتر از این بیاید و اما شاه­بیت این غزل:

فعولن فعولن دل ما دل ما  از این رنج موزون رهیدن ندارد

که یکی از بهترین توصیفهای شاعرانه از مقوله شاعری است. اشاره رنج موزون با آوردن خود واژه­های افاعیلی (فعولن فعولن) به تثبیت آن کمک کرده است. رنج موزونی که شاعر را از آن رهایی نیست. بعد نیز همچنان­که اشاره شد، از سر دلتنگی شاعر از شعر است شعری که چون شوکران جان شاعر را می­پژمرد اما گریزی از آن نیست حتی اگر یک بیت دیگر برای چشیدن نداشته باشد.

.
+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و دوم مهر 1386ساعت 9:10  توسط مجید اکبرزاده  | 
.
.
.


ترانه‌ي «احبـّائي» از جوليا پطروس، خواننده‌ي مسيحي لبنان:

متن نامه‌اي از سيد حسن نصرالله (كه در جواب نامه‌اي از رزمندگان حزب‌الله و خطاب به آنان نگاشته‌شده‌بوده)، مايه‌ي سرودن ترانه‌اي توسط غسان مطر بود. زياد پطروس آهنگش را ‌ساخته و خواهرش جوليا ‌خوانده است.

متن عربی را می توانید در وبلاگ دوست عزیزم سیدمحمدجواد میری ببینید

Canlarım!

Mektuplarınızı dinledim..
İman ve onur dolu.

Siz!
Haykırdığınız gibi...
Meydanda Allah'ın erlerisiniz..

Siz!
Gerçekleşen vaadsiniz!
Siz gelecekteki zafersiniz..

Güneş dağının yiğitleri!
Eşkıyaları alt eden!
Öperim ayaklarınızı!
Onuru bile onurlandıran!

Toprağımızın onuruna bulaşmış!
Gerilemez ve sarsılmaz!
Sizinle dünyayı değiştiririz!

Kadere baş eğenler!
Tatlı yarını sizinle kurarız!
Sizinle yürürüz
Yarınlara ve zafere!


.
+ نوشته شده در  چهارشنبه سی و یکم مرداد 1386ساعت 17:12  توسط مجید اکبرزاده  | 
.